一、姜——不老容颜:不可一日无姜(论文文献综述)
王丽耘[1](2012)在《中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究》文中研究表明一部英国汉学史同时也是一部中英交流史。汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽视的研究对象。尤其,二战后英国专业汉学时代下成长起来的一批专业汉学家,是个极具研究价值的群体。从译介为主到译研并重,是20世纪汉学研究的基本走向,而专业汉学家的出现使得译研工作走上更加专业化与学术化的道路。他们阐释中国文学文化比前辈学者更为理性与精准,他们传播中国文学文化也比前辈学人更为全面与接近源文化的真实状态。汉学家大卫·霍克思(David Hawkes,1923-2009)接受了专业的汉学训练,整个汉学生涯正好活跃在英国的专业汉学时代,是英国第一批专业汉学家中的代表性人物。从交流的角度综合梳理与评述其一生主要的三大汉学活动——汉学教学、汉学研究与汉学翻译,不仅有利于霍克思汉学面貌的清晰呈现,也裨益于中国文学、文化的域外传播以及透视西方人眼中的中国文化。这一交流语境中的霍克思个案研究,目前国内外学术界暂付阙如。论文借鉴历史分析、“推源溯流”及整合描述等传统中西学术研究方法,综合运用西方新史学理论、接受传播学理论、文本发生学理论、文本细读理论、跨文化研究理论、文化诗学及文化传递中的误读、误释理论等汉学领域、翻译领域、社会历史领域和比较文学领域的最新理论成果,结合语料库分析,从中英文学交流的角度契入对霍克思一生三大主要汉学活动进行全景扫描,准确定位其在英国汉学史上的地位,清晰勾勒其汉学活动促进中英文学、文化交流发展的脉络。论文在汉学史大背景下,首先梳理霍克思六十余年的汉学生涯并界定其在英国汉学史中的地位:英国专业汉学的奠基人与中坚力量。其次通过阅读与分析霍克思所撰写的学术论文、书评、译着及其为友人所作序文或前言等一手文献,笔者整理出指导霍克思一生汉学活动的主要汉学观点。霍克思摆脱了英国传统汉学与宗教、政治、经济的密切关系,提倡汉学以文学为内容,主张学习汉学旨在体验人类世界遗产的另一个组成部分,了望“亚洲尽头的另一个欧洲”。霍克思就任牛津汉学讲座教授及汉学科主任后对牛津汉学教学进行了一系列改革,创立了牛津的专业汉学时代,培养与储备了一批后继的专业汉学人才,他们是英国二十世纪下半叶以来传播中国文学文化的生力军。霍克思的汉学研究坚持人文主义原则,广涉《楚辞》、汉赋、杜诗、宋词、元曲、明清小说以及现代文学等领域;研究路径上与前辈学者相比也有较大转向,由传统的史迹考察走向比较思想视野下阐释学术文献的意义。在深厚的汉学修养之上,他对中国文学作品所作的意义解读与文化阐释趋于理性与精准,这有助于中国文学作品在西方的传播与接受。而霍克思的汉学翻译更是其汉学活动中的重中之重。他的译文精准、译笔流畅,在他的努力下,中国的《楚辞》、杜诗、《红楼梦》、《蟠桃会》和《洞庭湖柳毅传书》等相继远游西方,真正实现了中国文学、文化的域外传播。论文逐一解读霍克思中国文学作品的几大代表性译本,通过细读透视译者传播中国文学与文化的拳拳之枕;并借助译本海外接受情况的一手文献探究译本的西方地位,以明确其在中英文学交流中的作用并总结其中的翻译启示;同时对于译本中不可避免的问题翻译进行归类分析。霍克思的专业汉学家身份,虽然使其译文免于政治、宗教或意识形态上的偏见干扰,但仍无法保证他能够完全准确无误地解读中国文学文化。这些语言、文化或美学意味上的误读、误释及误译是中西文学文化互识中不可避免的现象,但同时也是可以不断完善之处,翻译批评的意义也正在于此。有关霍译文问题翻译的讨论既裨益于后人的翻译实践,也为霍克思汉学译本的再版修缮提供了警戒与参考。
李伟[2](2010)在《梦泽三秋日 传奇一片心——元杂剧涉梦戏研究》文中提出《全元曲》一百六十二部元杂剧中,涉梦戏将近六十部,约占现存元杂剧的三分之一,而且其中不乏名家名作。因而引起论者的关注是理所当然的。诸多论着所取得的成绩固然不容忽视,但是,其中所论也不无偏颇甚至错误;元代杂剧梦境研究领域中还有空白尚待开发,因此笔者试图从新的角度对元杂剧的涉梦戏进行深入细致的分析,以求更好地了解元人涉梦戏的独特风格,把握元人的审美风情、特有心态,为进一步研究元杂剧添砖加瓦。元前梦文学浩如烟海。元杂剧涉梦戏继承了元前涉梦文学内容瑰奇、蕴含哲理与风格多样的主要特征;又发扬光大,涵具了新的特点。元杂剧涉梦戏作家借助虚拟的梦幻空间,在想象的时空维度里充分展示了梦景的瑰丽多姿与独异特色。首先,梦景丰富多彩,它依据涉梦主体参与梦境的情势将其类分为静视与动视两种状态。静视是在缺乏主体介入的情境下对梦中景致的客观描摹,常选取天体等自然现象作为景致关注点。动视是主体在游览或体历状态下对梦中景致的主观关照,有游景与历景之别。游景是主体有意识的梦中游览,多以贴近日常居所的花园为关注点,以秀丽雅致的花园景致为描写对象。历景则是与梦主体必须经历无可选择的途路梦景,多摄取途中险怪的自然景致。其次,视角多种多样,组够了涉梦戏梦景的丰富多彩。多样的叙述视角造成了多种审美效果,剧作家可以根据主题需要选择不同的梦境表现方式。审视视角既有代平民立言的社会担当,也有对时代弊病作深刻反省和跳出梦外站在一个更高处冷峻地观照人生,以人世如梦而否定如梦人世的直面现实。再次,注重社会现实,着意于与梦主体梦醒之后的真实存在。比如,涉梦戏度脱梦中有个颇富意味的情节,就是与梦主体的梦中时常出现邦老或者其他恶人杀害作梦者的凶恶镜头,而困境的摆脱一般需借助外力的帮扶。对于元杂剧涉梦戏的人物,笔者主要分析了两类梦中之人:第一类,醒时难成而梦中如愿的婚恋男女,诸如《墙头马上》、《倩女离魂》、《秋夜云窗梦》、《竹坞听琴》、《李太白匹配金线记》、《情寄菩萨蛮》、《梧桐雨》、《汉宫秋》等剧,多写青年男女悲欢离合,因思成梦。尤其突出的是,女性主角在这种涉梦模式中,无一例外的激活了原有生活的死静,在爱情与羁绊的较量中,毅然执着的选择了情爱,用如火的青春,点燃了元杂剧舞台爱情精神世界的璀璨夜空。需要特别提及的两个奇女子是《钟离春智勇定齐》中的钟离春与《破幽梦孤雁汉宫秋》中的王昭君。两部作品及两个人物的对比分析,彰显了元杂剧在汉蒙双重文化交汇融合中创作并发展的特点。第二类,不愿被度偏要度人的成仙成佛之人。有元一代,入道隐逸之风盛行。受此影响,元杂剧中就有十八部度脱戏,其中涉梦戏有十三部。这些涉梦戏借度脱之难反映了全真教未能得到广大群众认可,虚构的梦境只是文人寄托理想的海市蜃楼与精神避难的梦工厂。元杂剧涉梦戏强化了戏剧剧本的美感享受。涉梦戏的度托梦、思恋梦还有鬼魂梦多是社会的缩影,虚中有实,幻中映真。剧作者在梦的广阔创作空间里,引导人游于他界,使现实生活中可欲而不可求的欲望能得到满足,诱惑着普通百姓,诱惑着对神仙世界深信不疑又无法亲历的人群,体现了虚实结合的模糊美。涉梦戏中有关爱生命、怜悯生灵的人情;有父母念子或子思父母成梦的人伦之情;有善感动天、天从人愿的奇情;有因相思而聚首的常情;有生死攸关时挺身相助的侠情;有以死相托的友情;有衔冤而死的悲情;有凄苦无助的险情。度脱梦中还表现了执着的度人脱离苦境的救助情怀。可以说,悲喜交加的人情美表现得淋漓尽致。元杂剧涉梦戏语言的基本特点是本色当行、雅俗共赏,诚如梁启超所言,这种俗语文学是文学进化之一大关键。
书萌[3](2009)在《姜汤食疗 小病不慌》文中研究说明小时候,有一天放学时,正赶上一场大雨。由于没带雨伞,回家后全身上下都湿透了,喷嚏连天。家中的奶奶马上给我煮了一碗姜汤,虽不好喝,但听老人家说能预防感冒,我还是咬牙灌下。然后回房睡觉,一觉醒来,感觉一身轻松,精神抖擞。
helen[4](2003)在《姜——不老容颜:不可一日无姜》文中研究表明姜块作为各种菜的调味品,可炒、可炖、可焖、可煨、可烧、可煮;姜丝入菜,可炒、可拌;姜米入菜,可炸、可熘、可爆、可炒;姜汁入菜,可做鱼团、肉团、虾团等…… “女不可一日无汤,男不可一日无姜”,一块小姜,不一定永远做配角,成为主角的时候,同样可以玩出很多把戏。
二、姜——不老容颜:不可一日无姜(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、姜——不老容颜:不可一日无姜(论文提纲范文)
(1)中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
目录 |
Contents |
绪论 |
第一节 选题理由 |
第二节 文献回顾 |
一、国内霍克思研究现状 |
二、国外霍克思研究现状 |
三、其他重要资料与信息 |
第三节 可拓展的空间 |
第一章 霍克思——英国专业汉学奠基人与中坚力量 |
第一节 英国汉学史分期 |
一、“汉学”相关概念厘定 |
二、英国汉学史的四个时代 |
三、专业汉学时代的四个阶段 |
第二节 霍克思在英国汉学史上的地位 |
一、六十余年的汉学生涯 |
二、英国专业汉学奠基人与中坚力量 |
本章小结 |
第二章 霍克思的汉学观——以学术为本位 |
第一节 霍克思的汉学研究观 |
一、汉学研究价值的认知 |
二、汉学研究内容的明确 |
三、汉学论着读者的判定 |
四、汉学研究方法的主张 |
五、汉学文献阐释的视域 |
第二节 霍克思的中国文学文化观 |
一、霍克思谈儒教 |
二、霍克思论新中国的文化发展 |
三、霍克思看新文化运动 |
第三节 霍克思的汉学翻译观 |
一、追求忠实传译与接受效果 |
二、明确目的与读者群 |
三、注重文本的学术研究 |
四、再现意象与典故 |
五、兼顾作者、读者与文本 |
六、主张翻译无定则 |
本章小结 |
第三章 霍克思的汉学教学——专业汉学人才的培养 |
第一节 牛津汉学教学的滥觞与发展 |
一、牛津学院式汉学的建立 |
二、牛津汉学科地位的确立 |
第二节 牛津专业汉学的正式确立 |
一、霍克思汉学讲座教授就职演说 |
二、霍克思牛津汉学教学实践 |
本章小结 |
第四章 霍克思的汉学研究——汉学文献的意义阐释 |
第一节 霍克思《楚辞》研究 |
一、《楚辞》研究概述 |
二、《楚辞》研究成果 |
第二节 霍克思中国诗歌研究 |
一、霍克思对汉诗欣赏的见解 |
二、霍克思对超自然现象的继续关注 |
第三节 霍克思《红楼梦》研究 |
一、《红楼梦》中的超自然力 |
二、《红楼梦》中的象征主义与幻灭主题 |
三、《红楼梦》的前身与开篇 |
第四节 霍克思的中国戏曲研究 |
一、霍克思中国杂剧研究 |
二、霍克思《桃花扇》研究 |
第五节 霍克思的中国文学专题研究 |
一、对中国文学“情”的关注 |
二、关于钱钟书的个案研究 |
本章小结 |
第五章 《楚辞》全译本——南楚文化的西方展示 |
第一节 霍克思《楚辞》翻译渊源 |
第二节 《楚辞》英译的预设目标 |
第三节 《楚辞,南方之歌》的准确性诉求 |
一、选择可信的翻译底本 |
二、倚重中外学者的前沿成果 |
三、全译展现原貌 |
四、做足辅助工作 |
五、选择恰当的翻译策略 |
第四节 《楚辞,南方之歌》的可读性追求 |
一、注释和导论简单明了 |
二、花草译名趋于通俗易懂 |
三、度量衡西化及独特排版 |
四、尽力保留原作的意象与典故 |
五、利用节奏与谐音稍现原作音韵 |
第五节 霍克思《楚辞》译本修订与标准 |
一、修订版的改动 |
二、修订标准 |
第六节 霍克思《楚辞》译本的影响 |
一、西方评价 |
二、被征引情况 |
三、翻译启示 |
第七节 霍克思《楚辞》译本的误译问题 |
一、初版正确修订时改错 |
二、两版译文均存在问题 |
本章小结 |
第六章 《杜诗入阶》——中国文化的入门教材 |
第一节 《杜诗入阶》的翻译渊源 |
一、早期对杜诗的关注 |
二、译介对象的选定 |
第二节 《杜诗入阶》的特色编排体例 |
一、注本体例 |
二、文化传播的有效性 |
第三节 《杜诗入阶》的中国文化传播 |
一、《杜诗入阶》中国文化传播全举 |
二、《杜诗入阶》的交流价值界定 |
第四节 《杜诗入阶》的西方接受 |
一、《杜诗入阶》在西方的接受情况 |
二、《杜诗入阶》西方接受之思考 |
第五节 《杜诗入阶》译文问题 |
一、专有名词把握不准 |
二、一词多义选择不当 |
三、字词句义不解 |
四、诗句停顿或结构混乱 |
五、典故与成语的误读 |
本章小结 |
第七章 《石头记》——说英语的“石头” |
第一节 娱乐读者的文学翻译 |
一、《石头记》的翻译渊源 |
二、《石头记》的翻译初衷 |
三、签约翻译《红楼梦》 |
第二节 《石头记》的翻译底本 |
一、以程高本为主 |
二、综合脂本文字 |
第三节 《石头记》的翻译策略 |
一、地道英语生动再现异域文化 |
二、文内添译减轻通信负荷 |
三、以不同语种分类翻译原作人名 |
四、调和中英文化差异的必要改译 |
五、“译出一切”再现译本原貌 |
第四节 《石头记》的接受效果 |
一、华人世界的普遍赞同 |
二、西方世界的广泛关注 |
第五节 关于《石头记》的更多思考 |
一、《石头记》成功的译外因素 |
二、《石头记》存在的问题 |
三、关于《石头记》的归化问题 |
四、《石头记》在新世纪面临的挑战 |
本章小结 |
第八章 霍克思中国戏曲翻译——未竟的理想 |
第一节 戏曲片段翻译 |
第二节 《蟠桃会》翻译 |
第三节 《洞庭湖柳毅传书》翻译 |
一、力求译出一个演出剧本 |
二、长篇导论与附录的助阵 |
第四节 霍克思戏曲英译之反思 |
一、主观上的西方立场 |
二、客观上的重重困难 |
本章小结 |
结论 |
附录1 霍克思亲笔赋次韵汉诗 |
附录2 大卫·霍克思汉学年谱简编 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(2)梦泽三秋日 传奇一片心——元杂剧涉梦戏研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一 我国元代之前的梦文学 |
其一,内容瑰奇 |
其二,蕴含哲理 |
其三,风格多样 |
二 元杂剧涉梦戏的梦中之景 |
一、梦景丰富多彩 |
二、视角多种多样 |
三、注重社会现实 |
三 元杂剧涉梦戏的梦中之人 |
第一类,醒时难成而梦中如愿的婚恋男女 |
两个如月的奇女子 |
第二类,不愿被度偏要度人的成仙成佛之人 |
四 元杂剧涉梦戏的美学特征 |
第一,虚实结合的模糊美 |
第二,悲喜交加的人情美 |
第三,雅俗共赏的本色美 |
结语 |
参考文献 |
在校期间发表学术论文 |
致谢 |
四、姜——不老容颜:不可一日无姜(论文参考文献)
- [1]中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 王丽耘. 福建师范大学, 2012(01)
- [2]梦泽三秋日 传奇一片心——元杂剧涉梦戏研究[D]. 李伟. 曲阜师范大学, 2010(12)
- [3]姜汤食疗 小病不慌[J]. 书萌. 中国保健营养, 2009(12)
- [4]姜——不老容颜:不可一日无姜[J]. helen. 中国新时代, 2003(01)