Print

十九世纪欧洲史读书报告

问:田时纲翻译的怎么样
  1. 答:田时纲在翻译届是个大咖位的人,有很多的作品,但是尘虚棚田时纲翻译的汉译世界学术名著丛书《十九世纪欧洲史》读上去简直是折磨,信达雅的高标准就不谈誉庆了,全书很少有通顺的句子,句子结构混乱和用词语病随处可见,读上去时刻拿笔断句和标出疑惑用词,同时搜肠刮肚想一个合适的词汇替换才能勉强理解作者想要表达的意思,读完后感觉自己阅读理解和想象力上升了一大截。译者派则文笔和遣词造句能力完全支撑不起原作者的文笔和思想。
  2. 答:要因人而异了,有的觉得甜食刚翻译的比较好,但有的人觉得甜食刚翻译的不怎么样?这是因人而异的
  3. 答:田时纲翻译的汉译世界学术名著丛书《十九世纪欧洲史》
    读上去简直是渗局折磨,读得我只想跳脚骂人。信达雅的高标准就不谈了,全书很少有通顺的句子,句子结构混乱和用词语病随处可见,读上去时刻拿笔断句和标出疑惑用词,同时搜肠刮肚想一个合适的词汇替换才能勉强理解作者想要表达的意思,读完后感觉自己阅读理解和想象敏升力上升了一大截。译者文笔和遣词造句能力丛拿让完
  4. 答:你好
    田时纲翻译的还可以,文学翻译工作不是被动的复制,而是主动的创造;文学翻译不是技术工作,而是艺术坦手工作。译者笔端涌出的文字不是死的、让拿嫌冷漠的符号,而敏轿是渗透其情感...
  5. 答:田时纲翻译的汉译世界学术名著渣扮丛书《十九世纪欧洲史》
    读上去简直是折磨,读得我只想跳脚骂人。猜差信达雅的高标准就不谈了,全书很穗梁皮少有通顺的句子,句子结构混乱和用词语病随处可见,读上去时刻拿笔断句和标出疑惑用词,同时搜肠刮肚想一个合适的词汇替换才能勉强理解作者想要表达的意思,读完后感觉自己阅读理解和想象力上升了一大截。译者文笔和遣词造句能力完全支撑不起原作者的文笔和思想。
  6. 答:翻译的非常好,准确,好理解
问:18世纪之前的西方文学作品有什么方面可以做几千字读书报告?推荐几个有东西写的方面。谢谢。
  1. 答:文艺复兴,这个主题够大,材料也好找!
  2. 答:当前的中国社会很多人没有信仰,建议写写西方宗教历史和信仰
问:寻求一篇读后感
  1. 答:网上有那么多西游记的呢

本文来源: https://www.lw177.cn/article/09e784fc65e661c2bd2a7a61.html